Definition of Idiom
José Arcadio Buendía uses an idiomatic expression drawn from the Bible in conversation with Melquíades when the latter attempts to solve the prophecies of Nostradamus, which foreshadow later events in the novel:
Melquíades got deeper into his interpretations of Nostradamus. He would stay up until very late, suffocating in his faded velvet vest, scribbling with his tiny sparrow hands, whose rings had lost the glow of former times. One night he thought he had found a prediction of the future of Macondo. It was to be a luminous city with great glass houses where there was no trace remaining of the race of the Buendías. “It’s a mistake,” José Arcadio Buendía thundered. “They won’t be houses of glass but of ice, as I dreamed, and there will always be a Buendía, per omnia secula seculorum.”
José Arcadio Buendía uses a common but homophobic idiom when describing Pietro Crespi, an Italian music instructor who comes to Macondo to show its residents how to use a mechanical pianola, a musical instrument. After Crespi begins to provide dancing lessons for the young women, the narrator notes that:
Unlock with LitCharts A+In the living room, next to the parlor, Pietro Crespi taught them how to dance. He showed them the steps without touching them, keeping time with a metronome, under the friendly eye of Úrsula, who did not leave the room for a moment while her daughters had their lesson [...] “You don’t have to worry so much,” José Arcadio Buendía told her. “The man’s a fairy.” But she did not leave off her vigilance until the apprenticeship was over and the Italian left Macondo. Then they began to organize the party.