A line-by-line translation

The Taming of the Shrew

The Taming of the Shrew Translation Act 1, Scene 2

Line Map Clear Line Map Add

Enter PETRUCHIO and his man GRUMIO

PETRUCHIO

Verona, for a while I take my leave, To see my friends in Padua, but of all My best belovèd and approvèd friend, Hortensio. And I trow this is his house. Here, sirrah Grumio. Knock, I say.

PETRUCHIO

Farewell for now, Verona. I have come to see my friends in Padua, but especially my best and most beloved friend Hortensio. And I believe this is his house. Here, Grumio. Knock, I say.

GRUMIO

Knock, sir? Whom should I knock? Is there any man has rebused your Worship?

GRUMIO

Knock, sir? Whom should I knock? Has any man rebused your Worship?

PETRUCHIO

Villain, I say, knock me here soundly.

PETRUCHIO

Villain, I say, knock for me here.

GRUMIO

Knock you here, sir? Why, sir, what am I, sir, that I should knock you here, sir?

GRUMIO

Knock you here, sir? Why, sir, I don't think it's appropriate for me to knock you here, sir.

PETRUCHIO

Villain, I say, knock me at this gateAnd rap me well, or I’ll knock your knave’s pate.

PETRUCHIO

Villain, I say, knock for me on this door, and pound it well, or I'll knock your fool's head!

GRUMIO

My master is grown quarrelsome. I should knock you first,And then I know after who comes by the worst.

GRUMIO

My master is getting angry. If I knock him first, then I know who's going to end up sorry for it.

PETRUCHIO

Will it not be?Faith, sirrah, an you’ll not knock, I’ll ring it.I’ll try how you can sol, fa, and sing it.

PETRUCHIO

Why is this so hard? Well, man, if you won't knock, I'll ring—wring your ears and make you sing!

He wrings him by the ears

GRUMIO

Help, mistress, help! My master is mad.

GRUMIO

Help, help! My master's gone crazy.

PETRUCHIO

Now knock when I bid you, sirrah villain.

PETRUCHIO

Now knock when I tell you to, you idiot peasant.

Enter HORTENSIO

HORTENSIO

How now, what’s the matter? My old friend Grumio and my good friend Petruchio? How do you all at Verona?

HORTENSIO

What's going on, what's the matter? Is this my old friend Grumio and my good friend Petruchio? How are all your family in Verona?

PETRUCHIO

Signior Hortensio, come you to part the fray? Con tutto il cuore, ben trovato, may I say.

PETRUCHIO

Sir Hortensio, have you come to break up the fig? Let me say con tutto il cuore, ben trovato.

HORTENSIO

Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio Petruchio.—Rise, Grumio, rise. We will compound this quarrel.

HORTENSIO

Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio Petruchio.—Get up, Grumio, get up. We will settle this argument.

GRUMIO

Nay, ’tis no matter, sir, what he 'leges in Latin. If this be not a lawful case for me to leave his service —look you, sir: he bid me knock him and rap him soundly, sir. Well, was it fit for a servant to use his master so, being perhaps, for aught I see, two-and-thirty, a pip out? Whom, would to God, I had well knocked at first, Then had not Grumio come by the worst.

GRUMIO

It doesn't matter what he's accused me of in Latin. If this isn't legal justification for me to leave his service, I don't know what is. Listen to this, sir: he tells me to knock him and pound him well, sir. Well, was it proper for a servant to treat his master like that—especially if he might be a little more drunk than drunk? Maybe I ought to have hit him first, and then I'd feel better.

PETRUCHIO

A senseless villain, good Hortensio. I bade the rascal knock upon your gateAnd could not get him for my heart to do it.

PETRUCHIO

He's a senseless villain, good Hortensio. I told the rascal to knock on your door and couldn't for the life of me get him to do it.

GRUMIO

Knock at the gate? O heavens! Spake you not these wordsplain: “Sirrah, knock me here, rap me here, knock me well, and knock me soundly”? And come you now with “knocking at the gate”?

GRUMIO

Knock on the door? Oh God! Didn't you clearly say the words "Man, knock me here, pound here, and knock me well?" And now you're claiming it was "knocking on the door?"

PETRUCHIO

Sirrah, begone or talk not, I advise you.

PETRUCHIO

Be quiet or go away, I warn you.

HORTENSIO

Petruchio, patience. I am Grumio’s pledge. Why, this' a heavy chance ’twixt him and you, Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio. And tell me now, sweet friend, what happy gale Blows you to Padua here from old Verona?

HORTENSIO

Calm down, Petruchio. I'll vouch for Grumio. Why, this is sad to see you two fighting—you and Grumio, your trusty, cheerful servant of many years. But tell me now, sweet friend, what lucky wind blew you from old Verona here to Padua.

PETRUCHIO

Such wind as scatters young men through the world To seek their fortunes farther than at home, Where small experience grows. But in a few, Signior Hortensio, thus it stands with me: Antonio, my father, is deceased, And I have thrust myself into this maze, Happily to wive and thrive as best I may. Crowns in my purse I have and goods at home, And so am come abroad to see the world.

PETRUCHIO

The wind that scatters young men throughout the world to seek their fortunes away from home, where there are few new experiences to be had. But to be brief, Sir Hortensio, this is how it stands: Antonio, my father, is dead, and I have now thrown myself into the wide world to try and marry and thrive as best I can. I have money in my purse and property at home, so I've set off to see the world.

HORTENSIO

Petruchio, shall I then come roundly to thee And wish thee to a shrewd, ill-favored wife? Thou’dst thank me but a little for my counsel; And yet I’ll promise thee she shall be rich, And very rich. But thou'rt too much my friend, And I’ll not wish thee to her.

HORTENSIO

Petruchio, should I speak plainly then and offer you a shrewish, unpleasant wife? I don't think you'd thank me for my suggestion, but I promise you she's rich, yes, very rich. But you are my friend, so I won't wish her on you.

PETRUCHIO

Signior Hortensio, ’twixt such friends as we Few words suffice. And therefore, if thou know One rich enough to be Petruchio’s wife, As wealth is burden of my wooing dance, Be she as foul as was Florentius' love, As old as Sibyl and as curst and shrewd As Socrates' Xanthippe, or a worse, She moves me not, or not removes at least Affection’s edge in me, were she as rough As are the swelling Adriatic seas. I come to wive it wealthily in Padua; If wealthily, then happily in Padua.

PETRUCHIO

Sir Hortensio, for good friends like us only a few words are needed. So if you know a woman rich enough to be Petruchio's wife—and wealth is the biggest factor for me—it doesn't matter if she's as ugly as Florentius' love, as old as the Sybil, or as shrewish as Socrates' Xanthippe. None of that would bother me, or make me less keen to marry her, even if she were as rough as the Adriatic Sea. I've come to find a wealthy wife in Padua, and if she's wealthy, then I'll have found a good wife. 

GRUMIO

[To HORTENSIO] Nay, look you, sir, he tells you flatlywhat his mind is. Why, give him gold enough and marry him to a puppet or an aglet-baby, or an old trot with ne'er a tooth in her head, though she have as many diseases as two-and-fifty horses. Why, nothing comes amiss, so money comes withal.

GRUMIO

[To HORTENSIO] Look at that, sir, he is very straightforward with his intentions. Why, if you give him enough gold he'll marry a puppet, a doll, or an old prostitute with a dozen diseases and not a tooth in her head. Why, nothing can bother him, as long as money comes with it.

HORTENSIO

Petruchio, since we are stepped thus far in, I will continue that I broached in jest. I can, Petruchio, help thee to a wife With wealth enough, and young and beauteous, Brought up as best becomes a gentlewoman. Her only fault, and that is faults enough, Is that she is intolerable curst, And shrewd and froward, so beyond all measure That, were my state far worser than it is, I would not wed her for a mine of gold.

HORTENSIO

Petruchio, since the conversation has gone this far already, I'll continue with what I meant only as a joke. I can help you find a wife, Petruchio, who's rich, young, beautiful, and brought up as a noble gentlewoman. Her only flaw, and it's certainly a big one, is that she is an unbearable shrew, disagreeable and willful, and so much so that even if I was broke I wouldn't marry her for a goldmine.

PETRUCHIO

Hortensio, peace. Thou know’st not gold’s effect. Tell me her father’s name, and ’tis enough; For I will board her, though she chide as loud As thunder when the clouds in autumn crack.

PETRUCHIO

Quiet, Hortensio. You don't know the power of money. Tell me her father's name, and that will be enough. I will pursue her even if her scolding is as loud as thunder in an autumn storm.

HORTENSIO

Her father is Baptista Minola, An affable and courteous gentleman. Her name is Katherina Minola, Renowned in Padua for her scolding tongue.

HORTENSIO

Her father is Baptista Minola, an agreeable and polite gentleman. Her name is Katherina Minola, famous in Padua for her scolding tongue.

PETRUCHIO

I know her father, though I know not her, And he knew my deceasèd father well. I will not sleep, Hortensio, till I see her, And therefore let me be thus bold with you To give you over at this first encounter, Unless you will accompany me thither.

PETRUCHIO

I don't know her, but I know her father, and he knew my father well when he was alive. I won't sleep until I see her, Hortensio, so I hope you'll pardon me for cutting off this first meeting of ours—unless you want to come with me.

GRUMIO

[To HORTENSIO] I pray you, sir, let him go while the humor lasts. O' my word, an she knew him as well as I do, she would think scolding would do little good upon him. She may perhaps call him half a score knaves or so.Why, that’s nothing; an he begin once, he’ll rail in his rope tricks. I’ll tell you what sir: an she stand him but a little, he will throw a figure in her face andso disfigure her with it that she shall have no more eyes to see withal than a cat. You know him not, sir.

GRUMIO

[To HORTENSIO] Please, sir, let him go while this mood lasts. I swear, if she knew him as well as I do, she'd know how little scolding affects him. At best, she might come up with ten or so horrible names to call him. Why, that's nothing. Once he gets started, he'll rant and rave and throw his rope tricks around, and if she tries to stand up to him, he'll throw a figure of speech in her face that'll disfigure her so she'll have no more eyes to see with than a cat does. You don't know him, sir.

HORTENSIO

Tarry, Petruchio, I must go with thee, For in Baptista’s keep my treasure is. He hath the jewel of my life in hold, His youngest daughter, beautiful Bianca, And her withholds from me and other more, Suitors to her and rivals in my love, Supposing it a thing impossible, For those defects I have before rehearsed, That ever Katherina will be wooed. Therefore this order hath Baptista ta'en, That none shall have access unto Bianca Till Katherine the curst have got a husband.

HORTENSIO

Wait, Petruchio. I must go with you, for my own treasure is in Baptista's keeping too. He has my precious jewel hidden away in his fortress: his youngest daughter, the beautiful Bianca. He keeps her away from me and her other suitors, my rivals for her love, as he assumes it will be impossible—because of those character defects I already described—for Katherina to ever find a husband. Baptista has therefore set down this rule: no one will have access to Bianca until Katherine the shrew gets a husband.

GRUMIO

“Katherine the curst!”A title for a maid of all titles the worst.

GRUMIO

"Katherine the shrew!" Of all the titles you could give a girl, that's the worst.

HORTENSIO

Now shall my friend Petruchio do me grace, And offer me disguised in sober robes To old Baptista as a schoolmaster Well seen in music, to instruct Bianca, That so I may, by this device at least, Have leave and leisure to make love to her And, unsuspected, court her by herself.

HORTENSIO

Now my friend Petruchio will do me a favor, and present me—disguised in somber robes—to Baptista as a teacher, well-versed in music, to instruct Bianca. With this disguise, I'll at least have time and permission to be with Bianca alone, and then I can court her once more.

GRUMIO

Here’s no knavery! See, to beguile the old folks, how the young folks lay their heads together!

GRUMIO

What a nice trick! See how the young folks put their heads together to deceive the old.

Enter GREMIO and LUCENTIO disguised as CAMBIO

Master, master, look about you. Who goes there, ha?

Master, master, look behind you. Who's that, huh?

HORTENSIO

Peace, Grumio. It is the rival of my love.Petruchio, stand by a while.

HORTENSIO

Quiet, Grumio. It is my rival for Biana's love. Petruchio, let's watch a while.

PETRUCHIO, HORTENSIO, and GRUMIO stand aside

GRUMIO

[aside] A proper stripling, and an amorous.

GRUMIO

[To himself, indicating GREMIO] What a handsome young man! A real heartbreaker.

GREMIO

[To LUCENTIO] O, very well, I have perused the note. Hark you, sir: I’ll have them very fairly bound, All books of love. See that at any hand, And see you read no other lectures to her. You understand me. Over and beside Signior Baptista’s liberality, I’ll mend it with a largess. Take your paper too. And let me have them very well perfum’d For she is sweeter than perfume itself To whom they go to. What will you read to her?

GREMIO

[To LUCENTIO] Oh, very well, I've read the list of books for Bianca. Now listen, sir: I want them very handsomely bound, and I want them to be books of love. No matter what, don't teach her any other lessons. Do you understand me? Above and beyond what Sir Baptista pays you, I'll add on a hefty bonus. Take your book list too. And have all the books well perfumed too, for the lady they're going to is sweeter than perfume itself. What will you teach her?

LUCENTIO

[as CAMBIO] Whate'er I read to her, I’ll plead for you As for my patron, stand you so assured, As firmly as yourself were still in place, Yea, and perhaps with more successful wordsThan you, unless you were a scholar, sir.

LUCENTIO

[As CAMBIO] Whatever I teach her, I'll plead your case. You can be sure of that—I'll argue for you as strongly as if you were there yourself. And maybe I'll be more successful than you would be too, sir, unless you were a scholar.

GREMIO

O this learning, what a thing it is!

GREMIO

Oh, this learning, what an excellent thing it is!

GRUMIO

[aside] O this woodcock, what an ass it is!

GRUMIO

[To himself] Oh, this moron, what an ass it is!

PETRUCHIO

[aside] Peace, sirrah.

PETRUCHIO

[So only GRUMIO can hear] Quiet, boy. 

HORTENSIO

[aside] Grumio, mum! God save you, Signior Gremio.

HORTENSIO

[So only GRUMIO can hear] Grumio, hush!—

[To GREMIO] God bless you, Sir Gremio.

GREMIO

And you are well met, Signior Hortensio. Trow you whither I am going? To Baptista Minola. I promised to enquire carefully About a schoolmaster for the fair Bianca, And by good fortune I have lighted well On this young man, for learning and behavior Fit for her turn, well read in poetry And other books—good ones, I warrant ye.

GREMIO

Good to see you, Sir Hortensio. Do you know where I'm going? To see Baptista Minola. I promised that I would find a teacher for the fair Bianca, and my good luck has led me to this young man. His manners and learning are well-suited for her needs, and he's well-read in poetry and other books—good books, I assure you.

HORTENSIO

'Tis well. And I have met a gentleman Hath promised me to help me to another, A fine musician to instruct our mistress. So shall I no whit be behind in duty To fair Bianca, so beloved of me.

HORTENSIO

That's good. And I have met a gentleman who has promised to help find a fine musician to teach our lady. So I won't fall even a step behind in my duty to fair Bianca, my beloved.

GREMIO

Beloved of me, and that my deeds shall prove.

GREMIO

My beloved—as my deeds will prove.

GRUMIO

[aside] And that his bags shall prove.

GRUMIO

[To himself] And as his moneybags will prove.

HORTENSIO

Gremio, ’tis now no time to vent our love. Listen to me, and if you speak me fair, I’ll tell you news indifferent good for either. [presenting PETRUCHIO ] Here is a gentleman whom by chance I met, Upon agreement from us to his liking, Will undertake to woo curst Katherine, Yea, and to marry her, if her dowry please.

HORTENSIO

Gremio, now is not the time to express our love. If you're willing to be polite and listen to me, then I'll give you some news that's equally good for both of us. 

[Presenting PETRUCHIO] Here is a gentleman I met by chance. If we meet the terms he wants, he is willing to try and woo the shrewish Katherine—yes, and to marry her too, if her dowry's big enough.

GREMIO

So said, so done, is well.Hortensio, have you told him all her faults?

GREMIO

If he'll do as he says, then that's good. But Hortensio, have you told him about all her flaws?

PETRUCHIO

I know she is an irksome brawling scold.If that be all, masters, I hear no harm.

PETRUCHIO

I know she is an annoying, argumentative scolder. If that's all, masters, then I see no problem.

GREMIO

No? Say’st me so, friend? What countryman?

GREMIO

No? Is that what you're telling me, friend? Where are you from?

PETRUCHIO

Born in Verona, old Antonio’s son.My father dead, my fortune lives for me.And I do hope good days and long to see.

PETRUCHIO

I was born in Verona. I'm old Antonio's son. My father is dead, and his fortune is mine now. I hope to see many long, good days.

GREMIO

O sir, such a life with such a wife were strange! But if you have a stomach, to ’t, i' God’s name: You shall have me assisting you in all. But will you woo this wildcat?

GREMIO

Oh sir, such a life with such a wife will be strange! But if you have the stomach for it, then godspeed—and you'll have my help in everything you need. But will you really woo this wildcat?

PETRUCHIO

Will I live?

PETRUCHIO

As long as I'm alive. 

GRUMIO

Will he woo her? Ay, or I’ll hang her.

GRUMIO

Will he woo her? Yes, or I'll hang her.

PETRUCHIO

Why came I hither but to that intent? Think you a little din can daunt mine ears? Have I not in my time heard lions roar? Have I not heard the sea, puffed up with winds, Rage like an angry boar chafèd with sweat? Have I not heard great ordnance in the field, And heaven’s artillery thunder in the skies? Have I not in a pitchèd battle heard Loud 'larums, neighing steeds, and trumpets' clang? And do you tell me of a woman’s tongue That gives not half so great a blow to hear As will a chestnut in a farmer’s fire? Tush, tush! Fear boys with bugs.

PETRUCHIO

Why did I come here if not for that? Do you think a little noise can frighten me? Haven't I heard lions roar? Haven't I heard the windy sea rage like an angry boar? Haven't I heard cannons on the battlefield, and thunder—heaven's artillery—in the sky? Haven't I been at war and heard loud calls to arms, neighing horses, and trumpets blasting? And now you warn me about some woman's tongue, which isn't even half as loud as a chestnut popping in a farmer's fire? For shame! Save your bogeymen to frighten children.

GRUMIO

For he fears none.

GRUMIO

For he fears nothing.

GREMIO

Hortensio, hark.This gentleman is happily arrived,My mind presumes, for his own good and ours.

GREMIO

Hortensio, listen. This gentleman has arrived at a fortunate time, I think—for both our good and his.

HORTENSIO

I promised we would be contributorsAnd bear his charge of wooing, whatsoe'er.

HORTENSIO

I promised that we would all contribute and pay the expenses for his courtship, whatever they turn out to be.

GREMIO

And so we will, provided that he win her.

GREMIO

And so we will, as long as he wins Katherine.

GRUMIO

I would I were as sure of a good dinner.

GRUMIO

I wish I could be as sure of a good dinner.

Enter TRANIO brave and BIONDELLO

TRANIO

[as LUCENTIO] Gentlemen, God save you. If I may be bold,Tell me, I beseech you, which is the readiest wayTo the house of Signior Baptista Minola?

TRANIO

[As LUCENTIO] God bless you, gentlemen. If I may be so bold, please tell me, which is the best way to the house of Sir Baptista Minola?

BIONDELLO

He that has the two fair daughters—is ’t he you mean?

BIONDELLO

The man with the two pretty daughters—is that who you mean?

TRANIO

[as LUCENTIO] Even he, Biondello.

TRANIO

[As LUCENTIO] The very man, Biondello.

GREMIO

Hark you, sir, you mean not her to—

GREMIO

Listen, sir, you're not looking for the daughter—

TRANIO

[as LUCENTIO] Perhaps him and her, sir. What have you to do?

TRANIO

[As LUCENTIO] Maybe I mean the father and the daughter, sir. What is it to you?

PETRUCHIO

Not her that chides, sir, at any hand, I pray.

PETRUCHIO

Not the daughter who scolds, anyway, I hope.

TRANIO

[as LUCENTIO] I love no chiders, sir. Biondello, let’s away.

TRANIO

[As LUCENTIO] I have no love for scolders, sir. Biondello, let's go.

LUCENTIO

[aside] Well begun, Tranio.

LUCENTIO

[To himself] Well done, Tranio.

HORTENSIO

Sir, a word ere you go. Are you a suitor to the maid you talk of, yea or no?

HORTENSIO

[To TRANIO] Sir, a word before you go. Are you a suitor to the girl you asked about—yes or no?

TRANIO

An if I be, sir, is it any offense?

TRANIO

[As LUCENTIO] And if I am, sir, is it a problem?

GREMIO

No, if without more words you will get you hence.

GREMIO

Not if you get out of here without saying another word.

TRANIO

[as LUCENTIO] Why, sir, I pray, are not the streets as free For me as for you?

TRANIO

[As LUCENTIO] Why, sir, don't I have just as much a right to be out on the streets as you do?

GREMIO

But so is not she.

GREMIO

But she doesn't.

TRANIO

For what reason, I beseech you?

TRANIO

For what reason, I ask you?

GREMIO

For this reason, if you’ll know:That she’s the choice love of Signior Gremio.

GREMIO

For this reason, if you want to know: because she's the chosen beloved of Sir Gremio.

HORTENSIO

That she’s the chosen of Signior Hortensio.

HORTENSIO

Because she's the chosen beloved of Sir Hortensio.

TRANIO

Softly, my masters. If you be gentlemen, Do me this right: hear me with patience. Baptista is a noble gentleman, To whom my father is not all unknown, And were his daughter fairer than she is, She may more suitors have, and me for one. Fair Leda’s daughter had a thousand wooers; Then well one more may fair Bianca have. And so she shall. Lucentio shall make one, Though Paris came in hope to speed alone.

TRANIO

Calm down, sirs. If you're gentleman, then be polite and hear me out. Baptista is a noble gentleman—one who knows my father—and even if his daughter was more beautiful than she already is, she would still be entitled to more than one suitor—and I will be one of them. Helen of Troy had a thousand suitors, so let fair Bianca have one more. And so she does. Lucentio will woo her, even if Paris himself should come to try and win her.

GREMIO

What! This gentleman will out-talk us all.

GREMIO

What! This gentleman will out-talk us all.

LUCENTIO

[as CAMBIO] Sir, give him head; I know he’ll prove a jade.

LUCENTIO

[As CAMBIO] Well, let him sprint ahead for now. He's not likely to finish the race.

PETRUCHIO

Hortensio, to what end are all these words?

PETRUCHIO

Hortensio, what's all this talk about?

HORTENSIO

[To TRANIO] Sir, let me be so bold as ask you,Did you yet ever see Baptista’s daughter?

HORTENSIO

[To TRANIO] Sir, if I may be so bold as to ask you, have you even seen Baptista's daughter yet?

TRANIO

[as LUCENTIO] No, sir, but hear I do that he hath two, The one as famous for a scolding tongueAs is the other for beauteous modesty.

TRANIO

[As LUCENTIO] No, sir, but I hear that he has two, the one as famous for her scolding tongue as the other is for her beauty and modesty.

PETRUCHIO

Sir, sir, the first’s for me; let her go by.

PETRUCHIO

Sir, sir, the first one's mine, so let her go by.

GREMIO

Yea, leave that labor to great Hercules,And let it be more than Alcides' twelve.

GREMIO

Yes, leave that labor to great Hercules—it's worse than all the other Twelve Labors put together.

PETRUCHIO

[To TRANIO] Sir, understand you this of me, in sooth: The youngest daughter, whom you hearken for, Her father keeps from all access of suitors And will not promise her to any man Until the elder sister first be wed. The younger then is free, and not before.

PETRUCHIO

[To TRANIO] Sir, let me make sure you understand this: the youngest daughter, the one you long for, is kept locked away from all suitors by her father. He won't promise her to any man until the elder sister is married first. Then, and only then, will the younger be free.

TRANIO

[as LUCENTIO] If it be so, sir, that you are the man Must stead us all, and me amongst the rest, And if you break the ice and do this feat, Achieve the elder, set the younger free For our access, whose hap shall be to have her Will not so graceless be to be ingrate.

TRANIO

[As LUCENTIO] If that's true, sir, and you are the man who will help us all—myself included—and you do break the ice and perform the incredible feat of winning the elder sister, thereby setting the younger free for us to woo—then I'm sure whoever happens to win her won't be such a brute as to be ungrateful to you.

HORTENSIO

Sir, you say well, and well you do conceive. And since you do profess to be a suitor, You must, as we do, gratify this gentleman, To whom we all rest generally beholding.

HORTENSIO

Sir, you speak well, and you understand well. And since you declare yourself a suitor, you must do as we already have, and pay this gentleman to whom we all owe so much.

TRANIO

[as LUCENTIO] Sir, I shall not be slack; in sign whereof, Please ye we may contrive this afternoon And quaff carouses to our mistress' health And do as adversaries do in law, Strive mightily, but eat and drink as friends.

TRANIO

[As LUCENTIO] Sir, I won't be stingy. On that note, let's spend this afternoon drinking toasts to our beloved's health. We'll be like opposing lawyers in a case, who fight viciously in court, but outside of it eat and drink as friends.

GRUMIO AND BIONDELLO

O excellent motion! Fellows, let’s be gone.

GRUMIO AND BIONDELLO

An excellent suggestion! Fellows, let's go.

HORTENSIO

The motion’s good indeed and be it so.—Petruchio, I shall be your ben venuto.

HORTENSIO

It's a good suggestion, so let's do it.—Petruchio, let me buy you a drink as your host.

Exeunt

The taming of the shrew
Join LitCharts A+ and get the entire The Taming of the Shrew Translation as a printable PDF.
LitCharts A+ members also get exclusive access to:
  • Downloadable translations of every Shakespeare play and sonnet
  • Downloads of 781 LitCharts Lit Guides
  • Explanations and citation info for 18,568 quotes covering 781 books
  • Teacher Editions for every Lit Guide
  • PDFs defining 136 key Lit Terms
Matt cosby
About the Translator: Matt Cosby
Matt Cosby graduated from Amherst College in 2011, and currently works as a writer and editor for LitCharts. He is from Florida but now lives in Portland, Oregon, where he also makes art, plays the piano, and goes to dog parks.