- All's Well That Ends Well
- Antony and Cleopatra
- As You Like It
- The Comedy of Errors
- Coriolanus
- Cymbeline
- Hamlet
- Henry IV, Part 1
- Henry IV, Part 2
- Henry V
- Henry VI, Part 1
- Henry VI, Part 2
- Henry VI, Part 3
- Henry VIII
- Julius Caesar
- King John
- King Lear
- Love's Labor's Lost
- A Lover's Complaint
- Macbeth
- Measure for Measure
- The Merchant of Venice
- The Merry Wives of Windsor
- A Midsummer Night's Dream
- Much Ado About Nothing
- Othello
- Pericles
- The Rape of Lucrece
- Richard II
- Richard III
- Romeo and Juliet
- Shakespeare's Sonnets
- The Taming of the Shrew
- The Tempest
- Timon of Athens
- Titus Andronicus
- Troilus and Cressida
- Twelfth Night
- The Two Gentlemen of Verona
- Venus and Adonis
- The Winter's Tale
Here, Refentše’s protagonist struggles with the fact that writing in an indigenous African language “criminalizes” her book, which dooms it commercially. One of the most important points in this passage is the distinction between Sepedi—a native South African language—and English and Afrikaans, both languages with European origins. That it is a “curse” to write in Sepedi proves that the publishing landscape of South Africa is still operating under a colonial mindset, meaning that it privileges the culture of the colonists over the languages that were indigenous to the country. It is particularly noteworthy that the exact same words in English…