“Out-With” is Bruno’s mispronunciation for Auschwitz, the area in Poland where Father moves the family after Hitler “promotes” him to Commandant of the concentration camp. At first, both Bruno and Gretel mispronounce the Polish name, and call it “Out-With.” Gretel theorizes that it means “out with” the old people in charge of the camp, and in with the new—their Father. While Gretel eventually learns how to pronounce Auschwitz, and chastises Bruno for not attempting to say the word correctly, the phrase continues to symbolize what the Holocaust is meant to do—kick out a group of people (Jews, minorities, and Communists) from the rest of society (Germany, and much of Eastern Europe) by imprisoning or slaughtering them.
The Boy in the Striped Pajamas
Tap here to download this LitChart! (PDF)
The timeline below shows where the symbol Out-With appears in The Boy in the Striped Pajamas. The colored dots and icons indicate which themes are associated with that appearance.
...but then he decides that nobody, not even insects, would voluntarily choose to live at Out-With. Out loud to himself, he says that he hates absolutely everything about their new home.... (full context)
...read. Angered, Father points his knife at Bruno and says that the family is in Out-With because they are “correcting history.” Bruno still complains that it is boring, and Gretel tells... (full context)
...the weight of his realization. A few months later, “different” kinds of soldiers come to Out-With and order Father to go with them. Still distraught from his realization as to what... (full context)